
 |
|
| | Автор | Сообщение |
|---|
gata23 - Clever Sleazoid -


 Сообщений: 2973 Возраст: 23 Очки: 54 Дата регистрации: 2009-02-16
 | Тема: История японского языка Чт Авг 27, 2009 3:34 am | |
|
Происхождение японского языка Исторические лингвисты соглашаются, что японский - Японический язык, но не соглашаться далее о происхождении японского языка; об этом существует несколько конкурирующих теорий: Японский - родственник мертвых языков, на которых говорили исторические культуры там, где теперь расположен корейский полуостров и Маньчжурия. Наиболее надежный из них - язык Goguryeo (a.k.a. Koguryo), с менее надежные - Baekje (a.k.a. Paekche) и Buyeo (a.k.a Puyo), есть гипотеза, чтобы эти языки связанны, из-за исторических связей всех этих культур. Японский - родственник других азиатских языков. Эта теория предполагает, что японский откололся от - или имел большое влияния от – других восточных азиатских языков типа корейского (и возможно Китайско-тибетских языков). Японcкий - родственник семейства алтайских языков. Другие языки в этой группе включают монгольский, тунгусский, турецкий язык, и иногда, корейский. Очевидность этой теории - в факте, что подобно турецкому языку и корейскому, японский - агглютинативный язык. Японский также имеет (фонологически отличительный) нюанс (названный акцентом подачи в лингвистике), подобный Сербский/Хорватский. Дополнительно, есть наводящее на размышления количество очевидно правильных соответствий в основном словаре, так как ishi "камень" с тюркским das, и yo "четыре" с тюркским dцrt. Были отмечены фонологические и лексические подобия с австронезийскими языкам. Японский - своего рода креол, с алтайским грамматическим фундаментом, и основным австронезийским словарем. Японский связан с южными азиатскими языками. Некоторые исследователи предложили возможные отношения между японским и тамильским язык, членом дравидского семейства языков, на котором говорят в южной Индии. Специалисты в японской исторической лингвистике соглашаются, что японский связан с языками Ryukyuan (включая Okinawan); японский и Ryukyuan сгруппированы в японические языки. Среди этих специалистов, возможность генетического отношения к Goguryeo имеет большую очевидность, отношение к корейскому считают вероятным, но не очевидным; алтайская гипотеза имеет несколько меньше популярности. Почти все специалисты отклоняют идею, по которой японский мог быть связан Austronesian/Malayo-Polynesian языками или китайско-тибетскими языками, а идея, что японский мог быть связан с тамильским языком вообще невероятна. Должно быть отмечено, что на лингвистические исследования, подобно всем областям, могут настоятельно влиять национальная политика и другие неакадемические факторы. Например, некоторые лингвисты сказали бы, что голландский язык - диалект немецкого, но он известен как язык по политическим причинам. Давнишняя конкуренция Японии и вражда с фактически всеми ее соседями делают изучение лингвистической связи, особенно чреватой такими политическими напряженными отношениями. С другой стороны, в течение многих столетий японский язык развивался под сильным влиянием китайского. Однако все элементы китайского происхождения в японском языке являются заимствованными, родство же языков подразумевает общность происхождения исконных элементов. В этом смысле японский и китайский языки родственными не являются. Историческое развитие языка Древние японцы не создавали письменных документов, которые донесли бы до нас информацию о развитии и особенностях японского языка, вплоть до эпохи заимствования письменности из Китая, которая берет свое начало с 5-го столетия. С появлением письменности, японский народ начинает фиксировать свой язык в поэзии и прозе. Язык этого периода, называемый старо-японским, обладал рядом особенностей, которые были утрачены. В старо-японском языке, например, было восемь гласных звуков вместо пяти, используемых японцами ныне. Также существовал ряд грамматических и морфологических (связанных со структурой слова) особенностей, которых в современном языке уже нет. Трансформация старо-японского языка в современный японский язык происходила на протяжении исторического периода, длившегося примерно с 12-го по 16-е столетие.
Последний раз редактировалось: gata23 (Чт Авг 27, 2009 3:53 am), всего редактировалось 1 раз(а) |
|  | | gata23 - Clever Sleazoid -


 Сообщений: 2973 Возраст: 23 Очки: 54 Дата регистрации: 2009-02-16
 | Тема: Re: История японского языка Чт Авг 27, 2009 4:02 am | |
| Разновидности речи Япония состоит из множества гористых островов, что ограничивало контакт между людьми, живущими в разных районах страны. В результате такой изоляции население разных регионов Японии стало говорить на разновидностях или, как их принято называть, диалектах японского языка. Японцы развили также отдельные разновидности языка для использования в разных социальных контекстах, общественных группах и профессиональных сообществах. Такие разновидности называют еще общественными стилями речи.A. Местные диалекты Большое количество диалектов распространено повсюду на четырех главных островах Японии (Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и Кюсю), а также на мелких островах, таких, как острова Рюкю (Окинава). Некоторые диалекты – например те, на которых говорят в южной части Японии, особенно на островах Кюсю и Окинава – являются фактически непонятными для остальных японцев, которые говорят на других диалектах. Еще совсем недавно в Японии, большинство населения которой на протяжении жизни многих поколений никогда не выезжало за пределы территории своего феодального клана, речь людей, говорящих на разных территориальных диалектах весьма существенно отличалась друг от друга. Начиная с 20-го столетия, с возникновением единой системы школьного образования, а позже радио и телевидения, различия между диалектами во многом сгладились, а сфера их употребления сузилась: сегодня в большинстве ситуаций японцы пользуются стандартным (или «общим») языком, а на местных диалектах говорят только в семье или вообще в приватном неофициальном общении. Две семьи диалектов, которыми пользуется наибольшее число жителей Японии – это диалект, на котором говорят в Токио и его окрестностях, именно он и считается общим японским языком, и диалекты региона Кансай в западной Японии, который распространен в таких городах, как Киото, Осака, Кобэ. Вследствие распространения общего японского языка посредством телевидения и других средств массовой информации, большинство людей, живущих за пределами Токио, говорят как на общем японском языке так и на местном диалекте.Б. Общественные стили речи Японский язык использует тщательно продуманные системы выражения вежливости и учтивости. Разговаривающие должны всегда помнить о своем социальном положении относительно того, С КЕМ ведется разговор и того, О КОМ этот разговор идет. В глаголах, прилагательных и существительных используется определенный тип грамматических и лексических указателей, дающих собеседникам четкую информацию о социальных взаимоотношениях людей, упоминаемых в речи. Человек, который говорит, использует, например, неформальную форму глагола "идти" (ику), когда говорит с близким человеком – членом семьи, родственником или другом. Если адресат является незнакомым или старшим по возрасту человеком, используется указатель вежливости –масу: ики-масу. Если человек, о котором идет речь, имеет высшее социальное положение относительно того, кто о нем говорит, может быть употреблена почтительная форма глагола "идти" (ирассяру), даже если человек, к которому это относится, не присутствует во время этой беседы. Если же используется почтительная форма в разговоре о человеке с более высшим социальным положением, и при этом разговор ведется с лицом, с которым не имеется близких отношений или которое старше по возрасту, то используется как указатель вежливости, так и почтительная форма: ирассяи-масу. Данная форма, ирассяи-масу, позволяет человеку, который говорит, проявить речевую вежливость по отношению к тому, С КЕМ он говорит, и продемонстрировать уважительное отношение к тому, О КОМ идет речь. Префикс о- (иногда го-) может использоваться с прилагательными и существительными с целью выражения вежливости или уважения к адресату или человеку, о котором идет речь, как в словах о-цукуэ (парта) и о-суки (излюбленный).
Использование местоимений зависит от социального контекста и часто от пола. Мужчины, например, используют в неформальной обстановке местоимение первого лица боку, тогда как женщины используют ватаси, а в формальной обстановке и мужчины, и женщины используют ватаси. Выбор частиц, которые появляются в конце предложения, также зависит от пола в неформальной обстановке. Разнообразные формы местоимений, также как и система указателей вежливости и учтивости, демонстрирует важную роль, которую играет фактор принадлежности к социальной группе в японском языке. Если адресат отличается по возрасту от того, с кем он говорит, или не состоит с ним в близких отношениях, то человек, который говорит, использует вежливый стиль речи. Семейные слова также динамично отображают эту характеристику коммуникации. В качество слова для обозначения СВОЕЙ матери при разговоре с другим человеком японцы, используют слово хаха, но они будут использовать слово окасан, если разговор идет о чужих матерях. Подобная дублирующая лексика используется и для обозначений японских названий для отца, сестры, брата и других членов семьи.Японский язык знаков Японский язык знаков - отличный язык знаков с уникальным словарем и грамматикой. Он связан с тайваньским и корейским языками знаков. Темане - прежнее название. Более чем 95 % глухих понимают японский язык знаков, 80 % понимают передачу правописания пальца и телевидение. Есть 107 школ для глухих. Первая школа была открыта в Киото в 1878 году. Подобно гибридному знаковому английскому и знаковому английскому языку в США, есть гибридный японский язык и мануально означенный японский язык в Японии. Японский гибридный язык знаков отличен; он используется часто в формальных ситуациях, лекциях, речах. Есть два вида языка знаков в Японии, факт, неизвестный большинству японцев. Один называют SimCom (Одновременная Связь), используется в формальных случаях для того, чтобы интерпретировать или в радиовещательных целях, в то время как другой называется японским языком знаков (JSL), используется для ежедневной связи среди глухих.
SimCom, развитый людьми без проблем слуха, переводит обычную японскую грамматику на язык знаков. JSL, однако, базируется на различной грамматической структуре и использует глаза, брови и челюсть так же как руки и кисти.
Японский язык знаков вообще не стандартизирован. Есть незначительные разновидности знаков и грамматики из региона в регион.
Только меньшинство школ имеет язык знаков и в большинстве случаев, они используют мануальный знаковый язык, а не JSL. Недавние изменения в политике Министерства просвещения начинают поощрять большее использования языка знаков в будущем.
Передача слов пальцами была представлена только в прошлом столетии и не очень используется. Вместо этого, для названий места и личных имен, многие глухие пишут соответствующее слово на "Кандзи" в воздухе. Знаки "кандзи" - стандартизированный набор знаков, который обстоятельно объясняет персональные и локальные имена и названия.
Японский язык знаков становится более популярным для слышащих людей в Японии. Есть еженедельная телевизионная программа, которая преподает JSL, и некоторые программы новостей открыто озаглавлены. Есть планы относительно новой спутниковой телестанции, которая будет посвящена глухим и слабослышащим.

-РУКИ ВВЕРХ!!! Единогласно... /Т. Клейман/
|
|  | | gata23 - Clever Sleazoid -


 Сообщений: 2973 Возраст: 23 Очки: 54 Дата регистрации: 2009-02-16
 | Тема: Re: История японского языка Чт Авг 27, 2009 4:06 am | |
| Происхождение Японской Письменности
Ранняя письменность
Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи, букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит, некоторые — корейскую хангыль. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они — мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. С примерами дзиндай модзи можно ознакомиться на этом сайте.
Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка. Впоследствии появилась система канбун, которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, подсказывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики, составленная до 712 года, была написана канбуном. Сегодня изучение канбуна входит в школьный курс японского языка.
Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана, в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю», составленный до 759 года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки хирагана и катакана.
Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо их оригинальному китайскому звучанию; сино-китайские чтения получили название онъёми. Одновременно с этим, исконно японским словам нужно было поставить в соответствие заимствованные иероглифы, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми. Кандзи может иметь одно или несколько, а может и не иметь вообще кунъёми или онъёми.
В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных — китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык. Одновременно с этим, заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте (как использование латинизмов в европейских языках). Реформы письменности
Реставрация Мэйдзи Реформы эпохи Мэйдзи в XIX веке непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и, следовательно, повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов, как заимствованных из европейских языков, так и заново созданных. Как результат, классическая письменность начала вытесняться новой формой: гэнбунъити, наиболее приближенной к запросам разговорной речи. Сложность существующей системы письменности стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи, находящихся в употреблении. Кроме того, под влиянием знакомства с иностранными системами письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не встретили одобрения. Примерно в это же время в японской письменности начали употребляться европейские знаки пунктуации.
В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:
- стандартизация азбуки хирагана и извлечение из неё нестандартных знаков хэнтайганы; - ограничение списка кандзи преподаваемых в школе до 1 200; - стандартизация чтения каны и записи сино-китайских чтений кандзи в соответствии с современным произношением.
Если первые две из этих реформ были, в основном, положительно восприняты обществом, последняя была встречена в штыки консерваторами и была отменена в 1908 году. До Второй Мировой войны
Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй Мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства. Послевоенный период
После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Среди основных реформ можно назвать следующие:
- реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих слоговых азбук были закреплены современный чтения, заменив историческое правописание каны (1946 год);
- обнародование списка тоё кандзи, который ограничил число иероглифов в школьных учебниках, газетах и т. д. до 1 850 (1946 год), а также утвердил упрощённые начертания некоторых кандзи;
- обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования (1949 год);
- обнародование дополнительного списка дзинмэё кандзи, иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в тоё кандзи, можно было использовать для имён (1951 год).
Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Тем не менее, обязательным стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.
Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа-налево было заменено на более обычное для европейских языков — слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей — на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.
После снятия оккупации, реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в 1981 тоё кандзи на список дзёё кандзи, содержавший уже 1 945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а уже не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в 2004 году список именных иероглифов дзинмэё кандзи был существенно пополнен по указу министерства Юстиции.

-РУКИ ВВЕРХ!!! Единогласно... /Т. Клейман/
|
|  | | Akonya Муза Лидер-сана


 Сообщений: 34399 Возраст: 25 Откуда: KZ, Almaty Работа/Хобби: Creator & Administrator of DEG Russian Forum Настроение: Love Leader-sama till death Очки: 6820 Дата регистрации: 2009-02-09
 | Тема: Re: История японского языка Чт Авг 27, 2009 12:12 pm | |
| отличная тема! спасибо) сажусь читать)) |
|  | | |
| Страница 1 из 1 |
| | Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |
|